כמעט כל סטודנט באוניברסיטה או במכללה יודע כמה חשוב הוא נושא תרגום המאמרים. כסטודנטים, יש חובת קריאה של מאמרים רבים ורובם ככולם הם באנגלית. חלק נכבד מהסטודנטים לא יודע אנגלית ברמה מספיק טובה ולכן עליו לעשות תרגום למאמרים הללו. למרות שיש הכנה במוסדות להשכלה גבוהה לעניין האנגלית, תרגום הוא עסק בעייתי עבור סטודנטים רבים. תנאי קבלה לאוניברסיטה הוא ידע ושליטה מספיק טובים באנגלית, וחלק מכך נשען על יכולת תרגום של הסטודנט מאנגלית לעברית ולהיפך. מי שלא משיג ציון מספיק טוב בחלק האנגלית של הפסיכומטרי נשלח לקורס (או יותר מקורס אחד) שנועד לשפר את האנגלית שלו, שם עובדים גם על התחום של תרגום. ועדיין, סטודנטים לא מעטים מתקשים לעשות תרגום למאמרים בעצמם, במיוחד כשמדובר במאמרים של עשרות עמודים לפעמים שיש בהם מושגים רבים אותם הם לא מכירים ושפה מדעית שלא קל לקרוא למי שאינו מכיר אותה.
לכן רבים בוחרים להשתמש בשירותיהם של אנשים אחרים שיותר בקיאים באנגלית ובכתיבה המדעית והם אחראים על תרגום המאמרים בשבילם לאנגלית. פתרון זה הוא טוב לשני הצדדים, שכן מי שלא יודע אנגלית ברמה מספיק טובה עדיף לו שלא יבזבז את זמנו על תרגום המאמר כיוון שזה ייקח לו זמן רב וסביר להניח שהתוצאה של תרגום כזה לא תהיה אופטימלית, וגם למתרגם שיודע לספק תרגום טוב ומקצועי בזמן קצר יחסית וברמה גבוהה מאוד. תרגום איננו בעייתי עבור המתרגם שקרוב לוודאי עוסק בכך כבר זמן רב. תרגום עבורו הוא עניין של מה בכך. כך, במקום לבזבז שעות רבות על תרגום מאמר שתוצאתו לא תהיה טובה בהכרח, סטודנט משלם למישהו אחר שיתרגם לו את המאמר והוא יודע שקבלת תרגום כזה מאדם מקצועי שעושה זאת כבר זמן רב יהיה טוב בהרבה מכל תרגום שהוא עצמו היה מסוגל לתרגם.
בדרך כלל אין גם בעיה למצוא אנשים כאלו שמעוניינים לספק תרגום לאחרים. בכל מוסד להשכלה גבוהה יש את אותם אנשים שהם בעלי רמה גבוהה מאוד באנגלית ושמעוניינים כמובן לספק תרגום לאחרים עבור כסף. כסטודנטים תמיד יש דאגה כלכלית מסוימת וצורך לשלב בין הלימודים לבין עבודה שתוכל לפרנס אותנו, לממן את שכר הלימוד ואולי גם הוצאות דירה, נסיעה ושאר הוצאות שוטפות. תרגום הוא אם כך דרך מצוינת גם בשביל הסטודנט שמתקשה בכך וגם בשביל המתרגם שבאמצעות תרגום מאמרים יכול לפרנס את עצמו יחסית בקלות.
לכל מי שמתקשה עם תרגום מאמרים במקצוע כלשהו- עדיף לו שיפנה למתרגם שיוכל לעשות זאת במקומו ולחסוך לו זמן רב שעדיף לו להשקיע בדברים אחרים. כמובן שעדיף למצוא מישהו עם רקע באותו מקצוע ראשי שיהיה בעל היכרות עם המושגים והמונחים הטכניים והמקצועיים של אותו מקצוע. אבל בכל אופן, מי שאחראי על תרגום מאמרים לרוב תהיה לו אנגלית מספיק טובה כך שיוכל להבין מושגים כאלו מההקשר, ואם לא יבין אותם- ישתמש בכלים שבאמתחתו על מנת להבין את המושגים הללו. היום לא חסרות דרכים לעשות זאת באמצעות האינטרנט.
חזרה